Slang Dictionary

Slang Dictionary

This Quebec Slang Dictionary is by no means complete.
It is (and always will be) a work in progress.

As the French in Quebec evolves, so will this dictionary.

This is meant purely as a guide and if you have any suggestions or would like to add something, please contact us.

The Quebec Slang Dictionary is split into relevant sections, phrases, and an A-Z general list format.

A

Alouette – And so on.  Usually put at the end of a list to denote “et cetera”, usually denoting the list is excessive.  Derived from a folk song in which a lark (an “alouette” in French) is plucked feather by feather in repetitive detail.

B

Bécosse (also beckosse) – Outside toilet.  Originally from English “back house”, referring to small cabins used for out-door toilets.  “Je vais chier dans la bécosse.” / “I’m going to shit in the back house.”

Ben – slang form of bien. Not to be confused with someone’s name.

C

Caler
1. To embarass or harm one’s own position. “Il s’est caler avec sa joke plate.” / “He made a fool of himself with his bad joke.” “Tu te cales en t’expliquant.” / “You’re hurting yourself with your explanation.”
2. To drink a full glass or bottle quickly, usually in a single go without stopping for breath.

Câlisse (also câlice) – High degree expletive noun or verb. Derived from “calice”, the cup used in Catholic communion. Usage similar to “fuck” as a generic expletive.  “Je m’en câlisse.” / “I don’t give a fuck.”  “Le petit câlisse!” / “That little fuck!”

D

Déguédiner (also déguediner) – To leave because one is not welcome.  Often used as a command.  “Guédine”, an archaic French term for “shoe”, combined with the negative prefix “dé-” makes the word literally translate as “get your shoes out”. “Je veux pas te voir ici, alors déguédine.” / “I don’t want to see you here, so scram!”
Note: The suffix “de-” can also be attached to profanity (especially “crisse” and “câlisse”) to denote greater urgency or annoyance (décrisser, décâlisser).

E

Embarquer – To get on board. From the French nautical term for “getting onto the barge”.  In standard French, would only refer to getting onto a boat, but in Québec can refer to getting into/onto any vehicle.  Also used metaphorically in a manner identical to the English phrase “to get on board”. “Embarque dans l’auto à Michel.” / “Get into Michel’s car.”  “J’aime ton plan, j’embarque.” / “I like your plan, I’m in.”

F

G

H

I

Icitte – Right here. Referring to a specific area very close by.

J

Jaser – To chat. ‘Ils sont en train de se jaser’ / They’re chatting to each other. 

K

L

M

N

Niaiser – To waste time stupidly
Arretez de niaiser – Stop wasting time.
Tu me niaise – You’re pulling my leg / you’re joking

Niaiseux – Stupid
Cet affaire là c’est ben niaiseux  – That thing is really stupid

Nombril – Belly button. Il a un gros nombril / Literally meaning he has a big belly button so everyone will look at it. It really means to be selfish. 

O

Ostiner – To argue the contrary.
Arretez de m’ostiner – Stop contradicting me / stop arguing with me.

P

Q

R

S

T

Tabarnak (also tabernak, tabarnaq, ‘barnaq) – High degree expletive noun or verb.  Derived from “tabernacle”, the altar in a church.  Usage similar to “fuck” as a generic expletive.

U

V

W

X

Y

Z

Phrases:

Je m’en câlisse – I don’t give a fuck

Questions: 

Q: Est-ce qu’on est full equip?
A: Have we got everything?

 

Categories: General

About Author

LifeinQuebec.com

News from across Quebec. For more Quebec news, business, politics, sport, entertainment, opinion pieces, events and other information please visit our social media accounts: Facebook: facebook.com/lifeinquebec Twitter: twitter.com/lifeinquebec

Write a Comment

Only registered users can comment.